第(1/3)页 为了确保本次【亚洲高校文学联赛】的顺利进行。 日本教育部方面—— 联合东京大学,京都大学,早稻田大学等多个高等学府,一共派遣出两千余名翻译学者,专门翻译中方代表团发送过来的这368本图书。 当然,作为回应,中方教育部也从各高校翻译学院,请来了相当一批日译中翻译作者—— 专门翻译日方代表团发送过来的参赛丛书! 竹林贤七,就是日方代表团早稻田大学部,翻译中方参赛图书的总负责人! 竹林贤七是一位资深的中华传统文化研究者。 毫不夸张的说, 虽然是日本人,但竹林贤七对于中华文化的研究,他甚至要超过了绝对大部分国人? 就譬方说他的名字,竹林贤七—— 他正确的读法应该是叫做竹林七贤? 竹林七贤,就是指三国魏正始年间,嵇康、阮籍、山涛、向秀、刘伶、王戎及阮咸七人,因常在当时的山阳县(今河南焦作修武县)竹林之下,喝酒、纵歌,肆意酣畅,后与地名竹林合称七贤! 竹林七贤作品基本上继承了建安文学的精神,经常使用比兴、象征、神话等写作手法,隐晦曲折地表达自己的思想感情。 正是由于受到‘建安文学’的过度影响,加之个人非常佩服‘竹林七贤’的文笔风貌,在中国留学回到日本之后—— 他直接改掉了自己原本的姓名,重新将自己取名为竹林贤七! 正是由于收到中华传统文化的熏陶过于深厚,即便留学归来回到东京,竹林贤七也一直在从事中文翻译方面的学术研究,这一研究—— 就是二十五年,从未间断! 当得知日本方面将联合中方教育部,共同发起这一次【亚洲高校文学联赛】,竹林贤七没有丝毫犹豫—— 直接就代表早稻田学府方面,接下了这一次中译日的翻译任务! “生而为人,我很抱歉?”竹林贤七看着桌板上的这句翻译中文,顿时就陷入了沉思,“这......应该怎么翻译?” “我得好好想想......” 你要说《人间失格》这本书的篇幅多不多? 真不多。 满打满算,这整本书的字数篇幅加起来,也不过区区六万五千字。 如果把这六万五千字放到网文行业—— 甚至还不够读者塞牙缝? 可放在传统出版行业,就是这看起来都不够塞牙缝的六万五千字,它都可以写完一整本称得上是‘中长篇’的自传体小说。 其实翻译这一行,不同于看书的读者,你想要准确无误并且尽量优美的展示出原作者想要表达的意思,那对于这书中的每一句话,每一个字—— 你都得深读,深读,再深读...... 可能寻常看书的读者,随便一眼扫过的一句话,便需要整個翻译团队耗尽了大量心血—— 呕心沥血耗费无数时间,才能准确无误的表达出这个词? 所以,对于这本《人间失格》的译文翻译,竹林贤七可谓是小心小心再小心。 一开始,竹林贤七在接下这一项翻译任务之时,还颇为自信: “部长前辈,请相信我竹林贤七,相信我们早稻田大学翻译部的能力!” “我们早稻田大学翻译部的水平,放在整个日本岛,也是最顶尖的一批......” 以竹林贤七为首的早稻田大学翻译部,翻译过许多外国名家的名篇作品,其中包括但不限于—— 第(1/3)页